Illustrato da preziosi capilettera tratti dal Missale Magnum Festivum Domini Georgii Challandi, codice miniato del XV secolo, conservato ad Aosta, inizia un nuovo percorso del Laboratorio linguistico di storia e cultura sarda e piemontese per imparare a leggere e scrivere nella lingua della terra di accoglienza – Ën laboratòri lenghìstich ampivotà an sla stòria e an sla cultura sardagneula e piemontèisa pr’ëmprende a lese e a scrive ant la lenga parlà ant la tèra d’acheuj – Le parole piemontesi sono un omaggio dei Sardi dell’altrove – Ëd paròle piemontèise omagià daj Sardagneuj fòra ’d finagi – Sono quelle adoperate in contesto poetico nella trasposizione letteraria dij Brandé a cura di Sergio Maria Gilardino. A la bon-a deuvrà ant un contest poétich conform a la tradission ëd “La bela scòla dij Brandé”, sërnùe e cudije da Sergi Girardin (Sergio Maria Gilardino) – La lettera “A” inizia con la parola “Anandié” – La litra “A” cmè ch’i la trovoma al dësbut ëd la paròla “Anandié”.
Anandié v.t. ▪ avviare, incamminare ▪ anandiesse v.r. ▪ avviarsi, incamminarsi || a s’anandia ’l cher ant l’aria sombra [Clivio] = s’avvia il carro nell’aria oscura || as anandia la giaja filonghera sensa lampia ant la neuit [Clivio] = si avvia la processione screziata senza lampada nella notte ▪ [etimologia: questa parola deriva dal verbo “andare”, ed è etimologicamente apparentata con parole come “andiura” (andatura), “andi” (slancio, ma anche larghezza del tratto falciato da un mietitore, “andament” (andamento), ecc.] [sinonimi: “anviaré”, “dësbuté”, “ancaminé”].
Sergio Maria Gilardino
Nell’immagine: l’incipit “A”, in Missale Magnum Festivum Domini Georgii Challandi (sec. XV), Priuli e Verducca 1993, copia facsimile posseduta a Biella dal Comm. Mario Coda.