Martedì 31 marzo, ore 21:00, laboratorio linguistico a Biella e a La Plata in collegamento transoceanico con l’Argentina
Uso della lingua materna nella poesia, tra storia, cultura e cronaca del tempo presente – fatti del giorno, “de die in die” nei versi di Tore Spanu – testi in “Limba” per imparare a leggere e scrivere in sardo e in piemontese, anche per chi non è o non parla sardo o piemontese, ma conosce ed usa la lingua materna anche diversa dal sardo o dal piemontese – traduzione nella versione d’ij Brandé a cura di Sergi Girardin – coordina Biagio Picciau
In questo momento epocale, i versi rimarcano tutte le raccomandazioni che il governo ha emanato. Vista la pandemia in atto, sono semplici consigli, sopratutto per chi non si attiene alle regole. Da una parte, le ali per riprendere le attività, dall’altra la palude aldilà del virus, ricordando chi lotta contro il cancro e si aggrappa a tutto privandosi della libertà.
Remèdiu
Istade in domo cantu podides
S’unica arma pro su virus corona
Est a bistare in divanu o in poltrona
No est diffizile si lu cumprendides.
Finzas s’anima s’est mala passat bona
Si bene tóttu custu lu faghides,
Luego est beranu e isparghides
Cuddas alas chi sunt in sa pessóna.
Chie est de bonu sensu e in salude,
Pensade a chie tenet su tumore
Chi sa alas li sunt ruttas in paùle
E lottant pro sa vida cun onore
Che soldados in sa mezzus gioventude,
Bos siat de esempiu e de timore!
Tore Spanu 12/03/2020
Rimedio
State a casa quanto potete
L’unica arma contro il coronavirus
È stare sul divano o in poltrona
Se lo capite… non è difficile.
Anche l’anima se è cattiva passa per buona
Se fate bene tutto questo
Presto è primavera e apriranno
le ali che appartengono alle persone.
Chi è di buon senso e in salute,
Pensate a chi ha un tumore
le cui ali son cadute nella palude,
E lottano per la vita con onore
Come soldati nella migliore gioventù,
Vi sia di esempio e di timore!
Armedi
Stev-ne antëcà pì ch’i peudes,
La sola arma contr’al coronavirus
A l’é stess-ne an sël sofà o ant ël foteuj,
S’i lo capisse … a l’é pa complicà.
Ëdcò l’ànima s’a l’é grama a passa për bon-a
S’i féves bin tut sòn-sì
Tòst a l’é la prima e as deurbran
J’ale ch’a aparten-o a le person-e.
Chi ch’a l’ha ’d cognission e a l’é an piòta,
Pënsé a chi ch’a l’ha ’n tumor
dont j’ale a son drocà ant ën baciass,
E as bato për la vita con onor,
Cmè ’d soldà ant la gioventura più bèla,
Ch’a-v sia d’esempi e ’d timor!
Nell’immagine: Eryngium maritimum L. Nome italiano: Calcatreppola marittima. Nome sardo: Corra de screu (foto di Davide Marras, Alghero)