Martedì 25 agosto 2020, alle 21:00, nuovo appuntamento transoceanico tra Biella e La Plata (Argentina) – Laboratorio Linguistico in lingua materna – All’incontro sarà presente Alessandra Zedda, assessore al Lavoro della Regione Autonoma della Sardegna.
Il confinamento in casa, prima, e il permanere di ristrettezze nel vivere gli spazi pubblici, poi, non annunciano nulla di buono. A questi sentimenti dà voce Nicola Loi di Ortueri (Nuoro) nella poesia “Oriòlos feos / Presentimenti brutti”, appositamente composta per il Laboratorio Linguistico “Eya, emmo, sì: là dove il sì suona, s’emmo e s’eya cantant”.
Incontri mensili che avvicinano le due sponde di Europa ed America Latina attraverso i circoli sardi di Biella e di La Plata, nell’ambito del gemellaggio a regia regionale su indirizzo assessoriale di Alessandra Zedda, Assessore del Lavoro della Regione Autonoma della Sardegna, all’interno del più ampio progetto di “Casa Sardegna”.
Distanze accorciate anche dalla pandemia che genera dolore in entrambi i continenti: sentimenti di abbandono, rifiuto, umiliazione, tradimento e ingiustizia; ferite primarie che possono insidiare la nostra esistenza e che qua e là fanno capolino tra le quartine, comunque velate da aspettative e da speranze.
Nei versi si intrecciano immagini mutuate dall’universo agro pastorale, principale attività economica dell’Isola, che attraversano e permangono nella cultura del presente, sempre attenta – a volte quasi affascinata – alle contaminazioni esterne. Accanto al verso “Dae sa ventana faeddo cun tegus / Dalla finestra parlo con te” preso a prestito da un fotogramma dei telegiornali, quello di “bandidos a fura in sa campagna / banditi di nascosto nella campagna”, di origine più arcaica.
Governata dal destino, nella società contadina niente capita a caso. “Dae s’arvure nde calat sa foza / A segundu sas caras de sa luna”, in quanto anche il cadere delle foglie segue la sua legge – scrive il Poeta – secondo “sas caras de sa luna / le facce della luna”.
Tra i versi, l’invito venato di speranza: “Omine mannu derettu ischida / Uomo grande subito sveglia”, perché la falce mietitrice ha già tagliato – “fatti fuori” – a grandi mannelli: “A tentas mannas los at fattos fora”.
Salvatorica Oppes
Oriòlos feos
Est un’annu chi nos torrat a segus,
Su mundu como furriat a s’imbesse.
Dae sa ventana faeddo cun tegus,
E chi no t’ ‘idant, camina de presse.
Pro meses inserrados intro ‘e domo,
O bandidos a fura in sa campagna.
Pero timende semus finas como,
A muntone in mare e in muntagna.
Si faghet custu male atera rutta,
Amus a tenner’ su fumu in sa tana.
Si dae nou nos che ponet sutta,
Tando trista sonamus sa campana.
Est a li dare sa fid’ ‘e su fogu,
Chi est a lu timire dae tesu.
E custa pesta no est unu jogu,
Miseru e tristu chie b’est in mesu.
No est a la leare a sa lizera,
Cando in mesu bi est sa salude.
Tottus consumit che candela ‘e chera,
Sena mirare in cara sa virtude.
Amus a superare custa puru,
Coment’ ateras de s’umanidade.
A denanti nos at postu su muru,
E ti saludo bella libertade.
At mudadu sos passos de sa vida,
Nudda at a esser’ comente a prima.
Omine mannu derettu ischida,
Si a cust’istiga li tenes istima.
Dae s’arvure nde calat sa foza,
A segundu sas caras de sa luna.
Est dae sa natura a malaoza,
Pasidamente e a un’a una.
Ma ocannu sas frinas de su ‘entu,
Giughiant una falche messadora.
Ca chie cussa mala sorte at tentu,
A tentas mannas los at fattos fora.
No ap’a esser’ bonu cossizeri,
Custu est solu unu parrer meu.
Ma chie est de bonu mestieri,
Diat una manu a su mundu intreu.
Nigolau Loi, su 5 de austu 2020
Presentimenti brutti
È un anno che non torna indietro,
Il mondo adesso gira al contrario.
Dalla finestra parlo con te,
E che non ti vedano, cammina in fretta.
Per mesi chiusi dentro casa,
Come banditi di nascosto nella campagna.
Però temendo siamo anche adesso,
A mucchi in mare e in montagna.
Se fa questo male altra caduta,
Avremo il fumo nella tana.
Se di nuovo ci mette sotto,
Allora triste suoniamo la campana.
È a dargli la fiducia del fuoco,
Che bisogna temerlo da lontano.
E questa peste non è un gioco,
Misero e triste chi c’è in mezzo.
Non è da prenderla alla leggera,
Adesso in mezzo c’è la salute.
Tutta consuma come candela di cera,
Senza guardare in faccia la virtù.
Avremo da superare questa pure,
Come altre dell’umanità.
Davanti ci ha messo il muro,
E ti saluto bella libertà.
Ha cambiato i passi della vita,
Niente sarà come prima.
Uomo grande subito sveglia,
Se a questa previsione dai fiducia.
Dall’albero cade la foglia,
Secondo le facce della luna.
È dalla natura a mala voglia,
Placidamente a una a una.
Ma quest’anno le brezze del vento,
Avevano una falce mietitrice.
Perché chi quella mala sorte ha avuto,
A grandi mannelli li ha fatti fuori.
Non devo essere buon consigliere,
Questo è solo un parere mio.
Ma chi è di buon mestiere,
Dia una mano al mondo intero.
Nicola Loi, 5 agosto 2020
Nell’immagine: mirto in fiore. Nome scientifico: Myrtus communis. Nome italiano: Mirto. Nome sardo: murta, multha, mutta.