Dìcios e Peràula de Deus / Proverbi e Parola di Dio – immagini e nomi sardi di fiori – Laboratorio linguistico transoceanico mensile tra “Su Nuraghe” di Biella e il Circulo sardo “Antonio Segni” di La Plata (Argentina).
Presentazione del proverbio
Il proverbio: “Rispetta i morti e temi i vivi”, ci dice cose molto importanti per la vita. Ma ci desta anche sentimenti e ricordi di usanze radicati nella nostra cultura. Sentimenti da tener cari e usanze da non disprezzare neppure oggi che, per esser aperti ed accoglienti verso la cultura d’altri popoli, stanno per esser messe da parte.
Presentada de su diciu
Su dìciu: “Rispeta sos mortos e time sos bios”, nos narat cosas importantes meda pro sa vida. Ma nos ischidat puru sentidos e ammentos de usantzias arraighinados in sa cultura nostra. Sentidos de tenner caros e usantzias de non dispretziare nemmancu oe chi, pro istranzare e retzire bene sa cultura furistera, sunt pro esser postas a bandha.
Dìcios e Peràula de Deus/Proverbi sardi e Parola di Dio
“Rispeta sos mortos e time sos bios”, narat unu dìciu nostru. Fit impreadu, e podet esser impreadu, dae sos mannos, pro dare coragiu a sos pitzinnos chi timiant e timent sos mortos, proite finamentas oe b’at pitzinnos e puru mannos chi timent sos mortos. De seguru sos mortos non nos faghent dannu. Sos chi devimus timer sunt sos bios malignos, ca nos podent fagher male.
A sos mortos devimus rispetu e unore, e podimus leare a modellu Tobi, chi andhaiat a regoglier sos mortos, a s’acua, pro los interrare […]. Cosa chi at fatu fintzas in die de festa manna, lassendhe su manigu in sa banca ammanitzada, mancari timindhe sos bios chi, propriu pro cussu, lu cheriant bochire […]. Poi, diventadu tzegu, cun su coro afrigidu, at dadu a su fizu una giara cunsigna: «Si deo morzo, dami una sepoltura decorosa […]. Candho at a morrer mamma tua, ponela afaca a mie, in sa matessi tumba» (Cfr. Tb 1,16-19; 2,1b-4; 4,3. 4b). Est a narrer: rispetanos e danos unore puru a mortu.
Pro su de tenner timoria de sos bios, Gesus narat chi non devimos timer sos bios chi nos podent leare sa vida, ma, piusaprestu, cussu chi podet bochire corpus e anima. Su chi bochit corpus e anima est su dimoniu: a isse devimos timer, ca noche apartat dae su caminu eretu e, de cunseguentzia, noche giughet atesu dae Deus pro semper (Cfr. Lc 12, 4-5).
TESTO ITALIANO
“Rispetta i morti e temi i vivi”, dice un nostro proverbio. Era usato, e può essere usato, dagli adulti, per dare coraggio ai ragazzini che temevano e temono i morti, perché persino oggi ci sono ragazzini e anche adulti che hanno paura dei defunti. Di sicuro i morti non ci fanno danno. Quelli che dobbiamo temere sono i vivi maligni, perché possono farci del male.
Ai morti dobbiamo rispetto e onore, e possiamo prendere a modello Tobi, che andava a raccogliere i morti, di nascosto, per seppellirli […]. Cosa che ha fatto anche in giorno di festa solenne, lasciando il cibo sulla tavola imbandita, sebbene temendo i vivi che, proprio per questa sua abitudine, lo volevano uccidere […]. Poi, diventato cieco, col cuore afflitto, ha dato al figlio una chiara consegna: «Qualora io muoia, dammi una sepoltura decorosa […]. Quando morirà tua mamma, seppelliscila presso di me in una medesima tomba» (Cfr. Tb 1, 16-19; 2, 1b-4; 4,3. 4b). Vale a dire: rispettaci e dacci onore anche da morti.
In quanto a l’aver paura dei vivi, Gesù dice che non dobbiamo temere quelli che possono toglierci la vita, ma piuttosto colui che può uccidere il corpo e l’anima. Quello che uccide corpo e anima è il diavolo: a lui dobbiamo temere, perché ci allontana dalla via diritta e, di conseguenza, ci porta lontano da Dio per sempre (Cfr. Lc 12, 4-5).
Mariantonia Fara
Nell’immagine, Pancratium illyricum L. Nome italiano: Giglio marino di Sardegna, pancrazio, giglio stella, nome sardo: Lizzu, lillu de monti/de mari, Español: Pancratio de Iliria. (Località M. LImbara, q. 700 metri. Archivio Biblioteca comunale G.M. Dettori, Tempio Pausania per “Su Nuraghe” di Biella.